Bilimsel ve teknik konu alanları ile ilgili materyallerin çevirisi teknik çeviri hizmetleri kapsamında bulunuyor. Teknik çeviri hizmetleri ile kaynak metnin hedef dilin kitlesi tarafından en net ve kolay anlaşılabilir hale getirilmesi amaçlanıyor. Teknik tercüme kapsamında teknik kılavuzlar, teknik web siteleri, kullanım kılavuzları başta olmak üzere birçok farklı kaynak metin çevrilebiliyor. Teknik çeviri hizmetlerinin söz konusu alanla ilgili bilgi sahibi ve profesyonel çeviri becerileri bulunan çevirmenler tarafından verilmesi gerekiyor. Nitelikli çevirmenler kaynak dildeki ve hedef dildeki hakimiyetleri sayesinde alanın konusunu ve özel terimlerini kolaylıkla tercüme edebiliyorlar. Çeviri belleklerinin, sözlüklerin ve terminoloji veri tabanlarının kullanımı sayesinde daha doğru ve kaliteli teknik çeviri hizmetleri verilmesi de söz konusu olabiliyor.

Küreselleşen dünyada giderek daha önemli bir hale gelen teknik çeviri en çok ustalık gerektiren çeviri türlerinden biri olarak kabul ediliyor. Teknik belgelerin çoğunda özel anlamlara sahip terimler bulunuyor. Kullanım kılavuzu ya da ürün kılavuzu gibi belgelerin de kapsamında olduğu teknik çeviride doğru terminolojinin tutarlı bir şekilde kullanılması büyük önem taşıyor. Teknik çevirmenlerin yalnızca kelimeleri bilmesi yeterli olmuyor. Bazı ülkelerde bilgilerin biçimlendirme şekillerinde de farklılıklar söz konusu olabiliyor. Örneğin rakamlar her dilde aynı şekilde ifade edilmiyor. Bu tarz durumlara hakim olmayan çevirmenler hatalı çevirilere imza atabiliyorlar.

Teknik çeviri için son derece karışık bir terminolojiye ihtiyaç duyulabiliyor. Ancak kaliteli ve etkili bir teknik çeviri için hedef dilde terimlerin anlamlarının doğru bir şekilde bilinmesinden fazlasını gerektiriyor. Aynı zamanda yerelleştirmeye de ihtiyaç duyulabiliyor. Teknik çeviri hizmeti veren tercümanların hedef dilde kültürel incelikleri anlayabilmesi ve bilgiyi bu doğrultuda en iyi şekilde iletebilmesi gerekiyor.

Teknik çeviri hizmetlerine en çok ihtiyaç duyulan alanların başında havacılık, kimya, gemicilik, inşaat, otomotiv, mühendislik ve enerji sektörleri geliyor. Teknik çeviri yapmak için çevirmenlerin yabancı dil bilgisinin yanı sıra teknik bilgiye sahip ve terminolojiye hakim kişiler olması gerekiyor. Aksi takdirde doğru bilgi aktarımı mümkün olmuyor. Teknik çeviri hizmetleri dil akıcılığından daha fazlasını gerektirmek olup teknik belgelerin yazılım, mühendislik, sağlık hizmetleri, kimya, finans gibi pek çok karmaşık ve detaylı alanda çevrilmesini kapsıyor. Çevirmenin kaynak metni hedef dile tercüme etmeden önce net bir şekilde anlaması gerekiyor. Teknik çevirinin kelimesi kelimesine yapılması doğru olmayıp çevirmenin teknik belgeleri yorumlaması ve her hedef kitle için yeni bir anlam yaratması bekleniyor.

Hukuki Çeviri Hizmetlerini Uluay’dan Alabilirsiniz

Hukuki çeviri profesyonel çeviri hizmetlerinin en önemli türlerinden biri olarak kabul ediliyor. Şahısların ve kurumların her gün sayısız hukuki işlem gerçekleştirmesi sonucunda hukuki çeviri hizmetleri en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biri oluyor. Yasal değeri ve geçerliliği bulunan tüm belgeler hukuki çeviri hizmetleri kapsamında olup medikal ve teknik çeviride olduğu gibi hukuki çeviri de uzun süreli deneyime ve uzmanlaşmaya ihtiyaç duyulan bir alan olma özelliğini taşıyor. Uzmanlaşmanın sağlanabilmesi için sürekli aynı türdeki metinlerle karşı karşıya kalınması, bu metinlerin yapılarının tam olarak anlaşılması, ne amaçla kullanıldıklarının bilinmesi ve cümle yapılarına karşı farkındalık kazanılması gerekiyor.

Hukuk metinleri genellikle uzun ve karmaşık bir yapıya sahip oluyorlar. Bu nedenle hem hedef hem kaynak dilde ana dil düzeyinde ya da ana dil düzeyine yakın bilgi sahibi olmak çevirmenler için bir avantaj olarak kabul ediliyor. Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenlerin çeviri dillerinin konuşulduğu ülkelerin hukuki sistemlerine aşina olması da çevirinin başarısı üzerinde oldukça önemli bir role sahip bulunuyor. Hukuk sistemleri ülkeden ülkeye farklılık gösterebildiği için kaynak metindeki kelimelerin ve ifadelerin hedef dilde birebir karşılığı bulunmayabiliyor. Bu aşamada hukuki bilginin önemi ön plana çıkıyor.

Çeviri İhtiyaçlarınız İçin Uluay İle İletişime Geçebilirsiniz

Resmi bir terminolojiye sahip olan hukuki çevirinin profesyonel ya da alanında deneyimli olmayan çevirmenler tarafından yapılması yanlış anlaşılmalara ve ciddi hatalarla karşı karşıya kalınmasına neden olabiliyor. Bu hatalar aynı zamanda yasal yaptırımlara da yol açabiliyor. Alanında uzman çevirmenlerden oluşan bir kadroya sahip olan Uluay Çeviri Hizmetleri müşterilerinin tüm belgelerini ve dokümanlarını aslında uygun ve hızlı bir şekilde tercüme etmeye özen gösteriyor. Uluay Çeviri Hizmetleri müşterilerine sunduğu tüm çeviri hizmetlerini, hukuki sorumluluk altında olmanın bilinci ile en kaliteli şekilde gerçekleştirmeyi birinci önceliği olarak kabul ediyor. İş hayatında son derece önemli bir yere sahip olan sözleşmeler, raporlar, poliçeler, dokümanlar, fizibiliteler, ticari teklifler, uluslararası taahhütler, araştırmalar, bankacılık ve finans işlemleri, ihaleler, toplantı tutanakları, gümrük ve sigorta işlemleri ve benzeri konulardaki çeviri ihtiyaçlarınızı gidermek için Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişim kurabilirsiniz.  https://www.uluay.com.tr/ adresindeki web sitesi aracılığı ile iletişime geçebilir hem hukuki çeviri hem de diğer alanlardaki sorularınızı 7/24 Canlı Destek Hattı üzerinden iletebilirsiniz.































 

Editör: TE Bilişim