Türkçeden Kürtçeye doğru bir yolculuğa çıkmamız gerekirse bu yolculuğun daha en başında hayata dair tecrübelerin var olduğunu görürüz ve tıpkı hayat gibi bu yolculuğun yorucu olduğunu tecrübe ederiz. Kürtler, hayatlarının hatırı sayılır bir bölümünü çok parçalı bir bölgede, zorlayıcı şartlar altında sürdürmüşlerdir. Bu mücadeleleri hem toplumlarına hem de geleneklerine yansımaktadır.

Bildiğiniz üzere siyasi sınırlar yalnızca ülkelerle aramıza bir sınır çekmiyor, aynı zamanda kültürleri ve dilleri de farklı kılıyor. Bu farklılıklarla etkileşim halinde olabilmenin yegâne yolu da çeviriyle sağlanıyor. Sınırları tamamen yıkabildiğini söyleyebilmemiz pek mümkün olmasa da Kürtçe çeviri, 19. Yüzyıl itibarıyla hayatımıza girerek dilin varlığını korumasında adeta bir kalkan görevi üstleniyor.

Kürtçe Çeviri: Sandığınızdan Daha Karmaşık

Diller, canlı varlıklardır ve tıpkı bizler gibi geçmişten günümüze belli bir gelişime ve aynı zamanda değişime uğramışlardır. Gelecekte de aynı şekilde bu süreç işlemeye devam edecektir. Kürtçe de bu yollardan geçerek bugünkü haline gelmiştir.

Cumhuriyetin ilanıyla birlikte yaşadığı baskılar ve getirilen bazı yasaklar her ne kadar Kürtçe için karanlık bir dönem olarak varsayılsa da 1980’lerden hemen sonra Kürtçe çevirinin yolları kendi coğrafyasında olmasa bile en azından başka ülkelerde aydınlanıyor. Tabii daha tam olarak taşları oturtulmayan bu yollarda ilerlemek gerçekten oldukça zor.

Başta İsveç olmak üzere Avrupa’nın bazı kentlerinde yaşayan Kürtler dillerini rahatça konuşmakla kalmıyor, aynı zamanda Kürtçe dergiler ve kitaplar yayımlıyorlar. Böylece Kürtçe çeviriler de gelişmeye ve artmaya devam ediyor. Türkiye’deyse uzun bir dönem boyunca Kürtçe anadilinde eğitim ve Kürtçe çeviri konuları gündeme getirilmiş olsa da, bu alanda uzmanlar bulmak ve hizmet almak hâlâ zor. Kendi içinde lehçelere ayrılan dil bu durumu daha zor hale getiriyor.

Farklı Lehçeler, Tek Elden Hizmet: Mirora

Kürtçenin süreç içerisinde yaşadığı en büyük zorluklardan biri bazı Kürt edebiyatçılarının dahi Kürtçe bilmiyor oluşu. Kürt asıllı olmalarına rağmen Türkçe eserler veriyorlar ve eserleri daha sonradan Kürtçeye çevriliyor. Farklı dilleri birbirine çevirirken kültürün etkisi göz önüne alındığında çeviride problemler olabiliyor.

Bazı sözcüklerin karşılıkları olmamasına ek olarak, Kurmancî ve Kirmanckî (Zazakî) gibi lehçelerle ayrılan dil çeviriyi daha karmaşık hale getirmiştir. Ancak, bu alanda ihtiyaçlarınıza profesyonel bir çözüm bulabileceğiniz bir yer var: Mirora.

Ellinin üzerinde dilde çeviri hizmeti veren https://www.mirora.com/ , Kürtçe çeviri konusundaki ihtiyaçlarınıza da profesyonel çözümler üretiyor. Siz de bu dilde çeviri hizmetine ihtiyaç duyuyorsanız hemen Mirora ile iletişime geçerek çeviri hizmeti alabilirsiniz!